به گزارش پایگاه خبری رک نویس؛ حامد عزیزی با انتقاد از وضعیت دوبله در پلتفرمهای نمایش آنلاین، از نفوذ واسطهگران و دلالان در این حوزه خبر داد. او گفت: پلتفرمها در ابتدا به کیفیت دوبله اهمیت میدادند، اما با ورود افراد غیرمتخصص که خود را تهیهکننده یا مدیر معرفی میکردند، روند کار تغییر کرد و دوبله به یک تجارت واسطهای تبدیل شد.
عزیزی توضیح داد که پیش از ظهور پلتفرمها، موسسات فعال در شبکه نمایش خانگی مانند «قرن ۲۱» برای هر پروژه دوبله، یک گوینده باسابقه را بهعنوان مدیر امور دوبلاژ منصوب میکردند و این افراد مسئول کیفیت نهایی آثار بودند. اما با گسترش پلتفرمها، افرادی وارد کار شدند که مدعی بودند همهکارهاند؛ از دوبله گرفته تا سانسور و خرید حق پخش.
او افزود: بسیاری از مسئولان فنی و ممیزی مؤسسات ویدئویی، حالا به مسئولان محتوا و دوبله در پلتفرمها تبدیل شدهاند و مانند تاجران عمل میکنند. در این میان، دوبلورهای حرفهای به دلیل نبود فرصت شغلی پایدار، مجبور به همکاری با این واسطهگران شدهاند.
عزیزی درباره دستمزدها گفت: قیمت دوبله یک فیلم حدود ۵۰ میلیون تومان است، اما واسطهگرها نیمی از این مبلغ را برای خود برمیدارند و باقیمانده را میان دوبلورها تقسیم میکنند. او با اشاره به قراردادهایی که شامل دوبله صد فیلم در مدت کوتاه هستند، گفت: واسطهگرها از این طریق میلیاردها تومان درآمد کسب میکنند.
او همچنین مقایسهای با شرایط دوبله در تلویزیون انجام داد و گفت: دستمزدها در تلویزیون بسیار پایینتر است و بسیاری از دوبلورها مجبورند با پلتفرمها همکاری کنند، با این حال باز هم تعداد زیادی از فعالان این حوزه بیکار هستند و شاید ماهی یک یا دو پروژه به آنها برسد.
عزیزی با انتقاد از ادامه فعالیت واسطهگران گفت: برخی از این افراد با همین شیوهها ثروتمند شده و حتی مهاجرت کردهاند. مدیران پلتفرمها نیز از جزئیات عملکرد واسطهگران بیاطلاع هستند و گاهی سالها طول میکشد تا متوجه شوند چه اتفاقی افتاده است. پس از کنار گذاشتن یک واسطه، نفر بعدی با همان روشها وارد میشود و چرخه ادامه پیدا میکند. او تأکید کرد که هرگونه اعتراض به این روند، با حذف فرد معترض همراه است.
در ادامه، عزیزی به وضعیت استودیو «کوالیما» اشاره کرد و گفت: این استودیو که تنها مجموعه فعال و حرفهای در دوبله بود، سه سال است به دلیل مطالبه ۸ میلیارد تومانی تعطیل شده است. نماوا که پیشتر با این استودیو همکاری داشت، نهتنها قرارداد جدیدی منعقد نکرد بلکه چند میلیارد نیز بدهکار است. او افزود: آخرین فیلمی که دوبله کرده، مربوط به شش ماه پیش است، در حالی که روزانه فیلمهای زیادی دوبله میشوند و واسطهگران آنها را به گروههایی میسپارند که با شرایط مالیشان هماهنگ هستند.
در پایان، عزیزی با انتقاد از عدم پاسخگویی مدیران پلتفرمها گفت: شرایط بهگونهای شده که حتی گرفتن وقت ملاقات از مدیران این پلتفرمها سختتر از دیدار با چهرههای سیاسی است. او خواستار شفافسازی و اصلاح روندهای موجود در حوزه دوبله شد.